DIENSTEN

Als taalondernemer werk ik professioneel en met veel plezier aan de verschillende aspecten van geschreven tekst.

Vertalen    Uw Duitse en Engelse teksten zet ik om naar het Nederlands.

Revisie    Daarnaast reviseer ik uw Nederlandse teksten. Door dit vier-ogen-principe verhogen we samen de kwaliteit van het eindproduct.

Transcriptie   Wilt u uw gesproken tekst omzetten naar geschreven tekst? Ook dit doe ik graag voor u, gefocust en secuur.

-   Mail mij direct uw brontekst op info@taalondernemer.nl   -

Zo kunt u mij verder helpen:                                                                               

5 tips:

 1. Vertel mij uw wensen, het doel van de tekst en wie de doelgroep is

Met deze informatie bepaal ik wat de toon van de tekst moet zijn of dat er bijvoorbeeld een beëdiging of Apostille nodig is.

2. Controleer het brondocument op correctheid en inhoud voordat u het naar de vertaler verstuurt

Dit klinkt logisch, maar het scheelt veel tijd als de tekst in een keer compleet wordt aangeleverd. Een goed geschreven brontekst is beter te vertalen dan een tekst waarin ik naar betekenissen moet zoeken.

3. Toon uw eigen expertise

Heeft u bijvoorbeeld al documenten over het onderwerp? Of bestaat er een website over? Moet ik een bepaald vocabulaire aangehouden? Stuur alle mogelijke achtergrondinformatie over het product, de dienst of het bedrijf mee met de brontekst. Dit scheelt ons beiden veel kostbare tijd.
Sta open voor vragen die ik alsnog heb; vertalers kunnen niet alles weten en ik zal bij twijfel altijd contact met u opnemen om navraag te doen over bijvoorbeeld een specialistische term.

4. Geef feedback

Lees de vertaling aandachtig door. Heeft u verbeterpunten? Laat het alsublieft weten. Positieve en negatieve feedback is voor mij belangrijk. Open communicatie is de enige manier om u beter van dienst te kunnen zijn.

5. Bonus

Gun uzelf en mij de tijd om een kwalitatief goede vertaling voor u te maken. Vertalen is creatief werk en vraagt om concentratie en diepgaande kennis van het onderwerp. Uiteraard vertaal ik efficiënt, maar het ene onderwerp kost nu eenmaal meer tijd dan het andere. Een vroege start van het vertaalproces helpt mij om een goede vertaling op tijd te kunnen leveren.